学ぶとは、マネることである。

「 通訳・翻訳 」 一覧

翻訳者・堂本秋次の『日英翻訳の仕事をするためのライティング勉強法』

  2017/12/14    ライティング, 通訳・翻訳

日英翻訳を仕事としようと考えたとき、大きな障害となるのは恐らく、英語で文章を書かねばならない、というところでしょう。ライティングとスピーキン

続きを読む

翻訳者・堂本秋次が教える『翻訳家になるための語彙習得法』

英語を使う仕事がしたい、と考えたとき、翻訳家という職業が選択肢に浮かぶのは至極当然のことと言えます。では実際のところ、翻訳家になるためにはど

続きを読む

【レビュー】ときめくフレーズ、きらめくシネマ:字幕翻訳の第一人者・戸田奈津子氏の解説で洋画で使われているフレーズを学ぶ

洋画で実際に使われた台詞から、日常的に使えるフレーズをピックアップして覚えていくタイプの、参考書というよりも新書に近い本です。 実際の英語か

続きを読む

【レビュー】英文翻訳術:翻訳家を目指す学習者が自習で翻訳の技術を会得するための本

  2016/12/18    通訳・翻訳

翻訳者を目指す人が翻訳の技術と心がまえについて知ることができる本です。 翻訳の技術を総合的に学ぶことができる 翻訳の技術を学ぶためには、翻訳

続きを読む

翻訳者・堂本秋次が語る『マジシャンと翻訳家』

堂本秋次という名前には、二つの顔があります。一つは翻訳家、校正者、英語学習のアドバイザーなどとしての言語のスペシャリストとしての顔、もう一つ

続きを読む

翻訳者・Tomomiの『私が実務翻訳家になるためにしてきたこと』

翻訳家になるためにまずしたこと 翻訳家になるためにどんな勉強をしたら良いだろう。学生の頃の私はこんな疑問を持っていました。その疑問を解決する

続きを読む

翻訳者・堂本秋次が教える『翻訳者を志望している学習者が独学でライティング技術を向上させるためにすべきこと』

  2016/03/27    お悩み相談室, 通訳・翻訳

質問 ライティングを伸ばす方法を知りたいです。自分でもライティングの学習をしてますが、オススメの方法があれば、ぜひそれを試してみたいです。

続きを読む